Tolk en vertaalster Yara Barazy uit Haastrecht

Als vertaalster tolken en boeken vertalen. Yara Barazy woont met haar echtgenoot en drie zonen in de Hofkamp in Haastrecht. Zij is al drie jaar in Nederland, waarvan twee jaar in Haastrecht. Het gezin is uit Syrië gevlucht en leeft in Nederland als statushouder. Dit houdt in dat ze een verblijfsvergunning hebben en zij mogen een opleiding volgen en in Nederland werken.

Yara vindt het leven in Nederland over het algemeen genomen erg goed. In Haastrecht vindt zij het rustig en gezellig. “Dat hebben we nodig. De kinderen voelen zich ook lekker en de scholen zijn niet ver weg. Wij voelen ons hier thuis.”

Haar man Eiad was in Syrië advocaat. Dit beroep kan hij in Nederland helaas niet uitoefenen. Hij is bezig zich om te scholen. Hij leert nu de Nederlandse taal. Daarna gaat hij een jaar een opleiding voor export/import medewerker doen. Hiermee hoopt hij dan aan de slag te kunnen.

De oudste zoon Yazan (17) doet een ICT-opleiding in Nieuwegein, de jongste Taim (9) zit in Haastrecht op de Morgenster en voetbalt als spits in VV Haastrecht. De middelste Yaman (14) zit op Internationale Schakelklassen Meander in Gouda. Om geld te sparen voor autorijlessen brengt hij wekelijks De IJsselbode rond. Hij wil graag TV acteur worden. En volgens zijn moeder heeft hij talent.

Vertaalster

Yara houdt van literatuur en deed in Syrië de studie vertaalster. Op hbo niveau volgde ze Engelse literatuur en cultuur om vervolgens ‘Masters Literatuur’ te gaan doen. Voor deze studie heeft zij bij de Syrische televisie twee jaar stage gelopen. Ze was nieuwsvertaalster. Ze kwam niet in beeld, wel was haar stem te horen.

Na haar studie ging Yara vertaalwerk doen van het Engels in het Arabisch en omgekeerd. Zij heeft negen boeken vertaald die gepubliceerd zijn. Haar eerste boek dat ze vertaalde was: ‘The Secret’ van de bekende schrijfster Rhonda Byerne.

“Ik heb dit boek als eerste gekozen, omdat het al in veertig talen vertaald was. Maar nog niet in het Arabisch. Verder heb ik van Kahled Hosseini het in Nederland bekende ‘De vliegeraar’ vertaald. Ook nog een science fiction van Charlie Higson.” Al haar vertaalde boeken zijn in de Arabische wereld uitgegeven. Zij is er trots op dat op alle boeken haar naam als vertaler op de omslag staat.

Studie vertaalster Nederlands

Yara heeft tot nu toe geen werk. Zij studeert de Nederlandse taal op het hoogste niveau van NT2 (Nederlandse taal als tweede taal). In juni is zij hiermee klaar en vervolgens wil zij op de Hogeschool in Utrecht vertaalster Nederlands gaan studeren. Dit duurt één jaar. Als ze hiermee klaar is kan ze vertaalwerk doen in het Nederlands, Engels en Arabisch. Zij hoopt hiervoor dan werk te krijgen.

Als voorproefje heeft Yara in oktober 2017 drie dagen stage gelopen op een conferentie over vrouwenrechten in de 3e wereld. Er waren veel organisaties uit de Arabische landen aanwezig. Ze heeft toen veel vertaalwerk Arabisch Engels gedaan. Het was voor haar erg leuk om de sfeer hiervan te proeven. Vorig jaar heeft zij wethouder Lavinja Sleeuwenhoek getolkt bij de Arabische avond in Theater Concordia. Overigens treedt ze meerdere keren op vrijwillige basis op als tolk.

Yara zegt dat ze wel eens tegen dingen aanlopen. Bijvoorbeeld de hoge opleiding van haar man en wat nu bijvoorbeeld te doen. Zij is blij met de contacten die zij in Haastrecht en omgeving ondervindt. Al deze contacten helpt Yara en het gezin de weg te vinden in het Nederlandse maatschappelijk leven. Zij ervaart dit als waardevol.

Delen via: